Dubbning riddare
Dubbning (av engelskans dubbing) är en typ av eftersynkning där man spelar in en ny version av talljudspåret till en film eller en TV-serie på ett annat språk. Dubbning förekommer inte bara på film och i TV-serier. Även nyhetsprogram kan dubbas. Om till exempel ett tal av en utländsk politiker spelas upp, kommer i vissa länder snart.
Röstprov dubbning
Dubbning eller riddarslag är den ceremoni genom vilken en person utses till riddare. Det kan till exempel innebära att vederbörande får ett slag på axeln/halsen med den flata sidan av ett svärd (kallas ackolad). I Sverige är dock den formella benämningen upphöjning, dvs. att den regerande monarken "upphöjde" en person till till. Dubbat disney
Ett försök att visa svarvning mellan dubbar med två övningar.För den som tycker det ser roligt ut och vill lära sig kan jag varmt rekommendera att gå kurs fö. Svenska röster disney channel
Vi som dubbar i Sverige är en grupp för yrkesverksamma/professionella dubbare i Sverige. Gruppen finns för att vi som jobbar med detta men sällan med. Svensk dubbade filmer netflix
Om alla bilar i Sverige fick vinterdäck med dubbar skulle det nog inte vara särskilt bra för luftkvaliteten och våra vägar – inte nödvändigtvis för att vi nu ser en realitet där fler dubbar blir normen, utan för att dubbdäck generellt skadar vägarna mer än dubbfria vinterdäck. Dubbning jobb
För att Sverige, tack och lov, dubbar väldigt lite. Finns inte en marknad för röstskådespelare. Dubbade familjefilmer
Vill höra folks åsikter om svenska dubbar av nyare Disney-filmer. Har alltid haft en stor förkärlek till Disney-filmer och deras musik, tror inte att jag är ensam där! Jag har alltid tyckt att de svenska dubbarna håller ett ohyggligt högt mått, med många bra sångare bland rollistorna, kanske extra mycket på filmerna som kom ut fram. Dubbningshemsidans forum
Trafiksäkerhetsexperter: Vägverket ska inte propagera för vinterdäck utan dubbar. Kanske beror det på att vi inte dubbar utländska program. – Det kan finnas situationer där det behövs dubbar i fortsättningen också. Det är klart för dubbning på Eurotroll, det ljudföretag som dubbar nästan alla barnprogram i Sverige.